撒母耳记上
« 第二七章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אָכִישׁ
大卫对亚吉说:
אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ
“我若在你眼中蒙恩,
יִתְּנוּ-לִי מָקוֹם בְּאַחַת עָרֵי הַשָּׂדֶה
愿他们在田野的城邑中赐我一个地方,
וְאֵשְׁבָה שָּׁם
我可以在那里居住,
וְלָמָּה יֵשֵׁב עַבְדְּךָ בְּעִיר הַמַּמְלָכָה עִמָּךְ׃
你的仆人何必与王同住京都呢?”
[恢复本] 大卫对亚吉说,我若在你眼前蒙恩,求你在乡间的一个城邑中赐我地方,我好居住在那里。仆人何必与王同住王城呢?
[RCV] And David said to Achish, If now I have found favor in your sight, let me be given a place in one of the country towns; and I will dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
יִתְּנוּ 05414 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 נָתַן 赐、给
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
בְּאַחַת 00259 介系词 בְּ + 形容词,单阴附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וְאֵשְׁבָה 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 指示方向的 ָה יָשַׁב 居住、坐、停留
שָּׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
יֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
בְּעִיר 05892 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
הַמַּמְלָכָה 04467 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
 « 第 5 节 » 
回经文