撒母耳记上
«
第二七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-אָכִישׁ
大卫对亚吉说:
אִם-נָא
מָצָאתִי
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
“我若在你眼中蒙恩,
יִתְּנוּ-לִי
מָקוֹם
בְּאַחַת
עָרֵי
הַשָּׂדֶה
愿他们在田野的城邑中赐我一个地方,
וְאֵשְׁבָה
שָּׁם
我可以在那里居住,
וְלָמָּה
יֵשֵׁב
עַבְדְּךָ
בְּעִיר
הַמַּמְלָכָה
עִמָּךְ׃
你的仆人何必与王同住京都呢?”
[恢复本]
大卫对亚吉说,我若在你眼前蒙恩,求你在乡间的一个城邑中赐我地方,我好居住在那里。仆人何必与王同住王城呢?
[RCV]
And David said to Achish, If now I have found favor in your sight, let me be given a place in one of the country towns; and I will dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
יִתְּנוּ
05414
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
נָתַן
赐、给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
בְּאַחַת
00259
介系词
בְּ
+ 形容词,单阴附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְאֵשְׁבָה
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 指示方向的
ָה
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְלָמָּה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
יֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
הַמַּמְלָכָה
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文