撒母耳记上
« 第二七章 »
« 第 7 节 »
וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים
…的日子有(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יָשַׁב דָּוִד בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים
大卫在非利士地居住
יָמִים וְאַרְבָּעָה חדָשִׁים׃
一年四个月。
[恢复本] 大卫住在非利士人乡间的日子,共有一年零四个月。
[RCV] And the length of time that David remained in the country of the Philistines was a year and four months.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִסְפַּר 04557 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 数目、无数”详述 §2.11, 2.12
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָשַׁב 03427 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
בִּשְׂדֵה 07704 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
וְאַרְבָּעָה 00702 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
חדָשִׁים 02320 名词,阳性复数 חֹדֶשׁ 月、新月、初一
 « 第 7 节 » 
回经文