撒母耳记上
« 第二七章 »
« 第 4 节 »
וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי-בָרַח דָּוִד גַּת
有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”
וְלֹא-יָסַף עוֹד לְבַקְשׁוֹ׃ ס
扫罗就不再寻索他了。
[恢复本] 有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特;扫罗就不再寻索他了。
[RCV] And it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer sought him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֻּגַּד 05046 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל 07586 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָרַח 01272 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
גַּת 01661 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָסַף 03254 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לְבַקְשׁוֹ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文