撒母耳记上
«
第二七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
וַיֻּגַּד
לְשָׁאוּל
כִּי-בָרַח
דָּוִד
גַּת
有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”
וְלֹא-יָסַף
עוֹד
לְבַקְשׁוֹ׃
ס
扫罗就不再寻索他了。
[恢复本]
有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特;扫罗就不再寻索他了。
[RCV]
And it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer sought him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֻּגַּד
05046
动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָרַח
01272
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
גַּת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָסַף
03254
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְבַקְשׁוֹ
01245
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文