撒母耳记上
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
«
第 6 节
»
וַיִּתֶּן-לוֹ
אָכִישׁ
בַּיּוֹם
הַהוּא
אֶת-צִקְלָג
当日亚吉将洗革拉赐给他,
לָכֵן
הָיְתָה
צִקְלַג
לְמַלְכֵי
יְהוּדָה
因此洗革拉属犹大王,
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
פ
直到今日。
[恢复本]
当日亚吉将洗革拉赐给他;因此洗革拉属犹大王,直到今日。
[RCV]
So Achish gave him Ziklag that day; therefore Ziklag belongs to the kings of Judah to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֶּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
赐、给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
צִקְלָג
06860
专有名词,地名
צִקְלַג
洗革拉
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
צִקְלַג
06860
专有名词,地名
צִקְלַג
洗革拉
לְמַלְכֵי
04428
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文