撒母耳记上
« 第二七章 »
« 第 6 节 »
וַיִּתֶּן-לוֹ אָכִישׁ בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-צִקְלָג
当日亚吉将洗革拉赐给他,
לָכֵן הָיְתָה צִקְלַג לְמַלְכֵי יְהוּדָה
因此洗革拉属犹大王,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ פ
直到今日。
[恢复本] 当日亚吉将洗革拉赐给他;因此洗革拉属犹大王,直到今日。
[RCV] So Achish gave him Ziklag that day; therefore Ziklag belongs to the kings of Judah to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
צִקְלָג 06860 专有名词,地名 צִקְלַג 洗革拉
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
צִקְלַג 06860 专有名词,地名 צִקְלַג 洗革拉
לְמַלְכֵי 04428 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 6 节 » 
回经文