撒母耳记上
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
«
第 9 节
»
וְהִכָּה
דָוִד
אֶת-הָאָרֶץ
大卫击杀那地,
וְלֹא
יְחַיֶּה
אִישׁ
וְאִשָּׁה
无论男女都没有留下(一个),
וְלָקַח
צֹאן
וּבָקָר
וַחֲמֹרִים
וּגְמַלִּים
וּבְגָדִים
又夺了羊、和牛、和骆驼、和驴,和衣服,
וַיָּשָׁב
וַיָּבֹא
אֶל-אָכִישׁ׃
回来到亚吉那里。
[恢复本]
大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个存活的,又夺获羊、牛、驴、骆驼并衣服,回来见亚吉。
[RCV]
And David struck the land; and he left neither man nor woman alive but took the sheep and the oxen and the asses and the camels and the clothing. Then he returned and came to Achish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִכָּה
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְחַיֶּה
02421
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
וְאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
拿、取
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּבָקָר
01241
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וַחֲמֹרִים
02543
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חֲמוֹר
驴
וּגְמַלִּים
01581
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
גָּמָל
骆驼
וּבְגָדִים
00899
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文