撒母耳记上
« 第二七章 »
« 第 12 节 »
וַיַּאֲמֵן אָכִישׁ בְּדָוִד לֵאמֹר
亚吉信了大卫,说:
הַבְאֵשׁ הִבְאִישׁ בְּעַמּוֹ בְיִשְׂרָאֵל
“大卫使本族以色列(人)憎恶,
וְהָיָה לִי לְעֶבֶד עוֹלָם׃ פ
他必永远作我的仆人了。”
[恢复本] 亚吉信了大卫,心里说,大卫已在本族以色列人中有了臭名,所以他必永远作我的仆人了。
[RCV] And Achish trusted David, saying, He has made himself utterly odious to his people Israel; therefore he shall be my servant forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּאֲמֵן 00539 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信 §8.1, 2.35, 11.11
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
בְּדָוִד 01732 介系词 בְּ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הַבְאֵשׁ 00887 动词,Hif‘il 不定词独立形 בָּאַשׁ 有臭味、被别人嫌恶
הִבְאִישׁ 00887 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 בָּאַשׁ 有臭味、被别人嫌恶
בְּעַמּוֹ 05971 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְעֶבֶד 05650 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עֶבֶד 仆人、奴隶
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、古老、长久
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 12 节 »
回首页