撒母耳记上
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
«
第 12 节
»
וַיַּאֲמֵן
אָכִישׁ
בְּדָוִד
לֵאמֹר
亚吉信了大卫,说:
הַבְאֵשׁ
הִבְאִישׁ
בְּעַמּוֹ
בְיִשְׂרָאֵל
“大卫使本族以色列(人)憎恶,
וְהָיָה
לִי
לְעֶבֶד
עוֹלָם׃
פ
他必永远作我的仆人了。”
[恢复本]
亚吉信了大卫,心里说,大卫已在本族以色列人中有了臭名,所以他必永远作我的仆人了。
[RCV]
And Achish trusted David, saying, He has made himself utterly odious to his people Israel; therefore he shall be my servant forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּאֲמֵן
00539
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
§8.1, 2.35, 11.11
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
בְּדָוִד
01732
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הַבְאֵשׁ
00887
动词,Hif‘il 不定词独立形
בָּאַשׁ
有臭味、被别人嫌恶
הִבְאִישׁ
00887
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
בָּאַשׁ
有臭味、被别人嫌恶
בְּעַמּוֹ
05971
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְעֶבֶד
05650
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老、长久
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 12 节
»
→
回首页