撒母耳记上
« 第二七章 »
« 第 2 节 »
וַיָּקָם דָּוִד וַיַּעֲבֹר
于是大卫起身,…过到(…处填入下行)
הוּא וְשֵׁשׁ-מֵאוֹת אִישׁ אֲשֶׁר עִמּוֹ
他和跟随他的六百人
אֶל-אָכִישׁ בֶּן-מָעוֹךְ מֶלֶךְ גַּת׃
迦特王玛俄的儿子亚吉去了;
[恢复本] 于是大卫起身,和跟随他的六百人,过到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
[RCV] So David rose up and crossed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, the king of Gath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּעֲבֹר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְשֵׁשׁ 08337 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
מֵאוֹת 03967 名词,复阴附属形 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מָעוֹךְ 04582 专有名词,人名 מָעוֹךְ 玛俄
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
גַּת 01661 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
 « 第 2 节 » 
回经文