撒母耳记上
«
第二七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 2 节
»
וַיָּקָם
דָּוִד
וַיַּעֲבֹר
于是大卫起身,…过到(…处填入下行)
הוּא
וְשֵׁשׁ-מֵאוֹת
אִישׁ
אֲשֶׁר
עִמּוֹ
他和跟随他的六百人
אֶל-אָכִישׁ
בֶּן-מָעוֹךְ
מֶלֶךְ
גַּת׃
迦特王玛俄的儿子亚吉去了;
[恢复本]
于是大卫起身,和跟随他的六百人,过到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
[RCV]
So David rose up and crossed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, the king of Gath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְשֵׁשׁ
08337
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,复阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מָעוֹךְ
04582
专有名词,人名
מָעוֹךְ
玛俄
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
גַּת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文