撒母耳记上
« 第二六章 »
« 第 1 节 »
וַיָּבֹאוּ הַזִּפִים אֶל-שָׁאוּל הַגִּבְעָתָה לֵאמֹר
西弗人到基比亚见扫罗,说:
הֲלוֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר
“大卫不是藏…吗?”(…处填入下行)
בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹן׃
在约斯门前的哈基拉山
[恢复本] 西弗人到基比亚见扫罗,说,大卫不是在荒野前的哈基拉山藏着么?
[RCV] And the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, David is hiding himself on the hill of Hachilah, which is opposite the desert!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַזִּפִים 02130 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 זִיפִי 西弗人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
הַגִּבְעָתָה 01390 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִסְתַּתֵּר 05641 动词,Hitpa‘el 分词单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
בְּגִבְעַת 01389 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 גִּבְעָה 山、山丘
הַחֲכִילָה 02444 专有名词,地名 חֲכִילָה 哈基拉
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַיְשִׁימֹן 03452 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יְשִׁמוֹן 约斯门 “约斯门”原意为荒野,有的译本将这个字当作一般名词。
« 第 1 节 »
回首页