撒母耳记上
«
第二五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 1 节
»
וַיָּמָת
שְׁמוּאֵל
撒母耳死了,
וַיִּקָּבְצוּ
כָל-יִשְׂרָאֵל
וַיִּסְפְּדוּ-לוֹ
以色列众人聚集,为他哀哭,
וַיִּקְבְּרֻהוּ
בְּבֵיתוֹ
בָּרָמָה
将他葬在拉玛他自己的家里。
וַיָּקָם
דָּוִד
וַיֵּרֶד
אֶל-מִדְבַּר
פָּארָן׃
ס
大卫起身,下到巴兰的旷野。
[恢复本]
撒母耳死了,全以色列聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的宅第。大卫起身,下到巴兰的旷野。
[RCV]
Then Samuel died, and all Israel gathered together and mourned for him; and they buried him at his house in Ramah. And David rose up and went down into the wilderness of Paran.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死亡
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
וַיִּקָּבְצוּ
06908
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
קָבַץ
聚积、聚集
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּסְפְּדוּ
05594
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָפַד
悲伤
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיִּקְבְּרֻהוּ
06912
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
קָבַר
埋葬
בְּבֵיתוֹ
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
בָּרָמָה
07414
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
降临、下去
§8.31
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִדְבַּר
04057
名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
פָּארָן
06290
专有名词,地名
פָּארָן
巴兰
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 1 节
»
→
回首页