撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
«
第 37 节
»
וַיְהִי
בַבֹּקֶר
בְּצֵאת
הַיַּיִן
מִנָּבָל
到了早晨,拿八醒了酒,
וַתַּגֶּד-לוֹ
אִשְׁתּוֹ
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
他的妻子把这些事告诉他,
וַיָּמָת
לִבּוֹ
בְּקִרְבּוֹ
他的心在他里面死去,
וְהוּא
הָיָה
לְאָבֶן׃
他就如石头一般(意思是不能动弹)。
[恢复本]
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻子将这些事都告诉他,他的心在他里面如同死了,他的身僵如石头。
[RCV]
And in the morning, when the wine had left Nabal, his wife told him these things. And his heart died within him, and he became like a stone.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
בְּצֵאת
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָצָא
出去
הַיַּיִן
03196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
מִנָּבָל
05037
介系词
מִן
+ 专有名词,人名
נָבָל
拿八
וַתַּגֶּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人,妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
§2.6, 2.15
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死亡
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。§6.4, 3.10
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְאָבֶן
00068
לְאֶבֶן
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文