撒母耳记上
« 第二五章 »
« 第 17 节 »
וְעַתָּה דְּעִי וּרְאִי מַה-תַּעֲשִׂי
现在你当知道,看怎样行才好,
כִּי-כָלְתָה הָרָעָה אֶל-אֲדֹנֵינוּ
不然,祸患定要临到我们主人
וְעַל כָּל-בֵּיתוֹ
和他全家。
וְהוּא בֶּן-בְּלִיַּעַל מִדַּבֵּר אֵלָיו׃
他是性情凶暴之子,无人敢跟他说话。”
[恢复本] 所以你当明白,看怎样行才好,因为祸患必定临到我主人和他全家。他是个卑劣之徒,无人敢与他说话。
[RCV] Now therefore know and consider what you will do, because evil has been determined against our master and against all his house; for he is so worthless a man that no one can speak to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
דְּעִי 03045 动词,Qal 祈使式单阴 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וּרְאִי 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תַּעֲשִׂי 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阴 עָשָׂה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
כָלְתָה 03615 动词,Qal 完成式 3 单阴 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנֵינוּ 00113 名词,复阳 + 1 复词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְּלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 卑鄙的小人
מִדַּבֵּר 01696 介系词 מִן + 动词,动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 17 节 » 
回经文