撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 24 节
»
וַתִּפֹּל
עַל-רַגְלָיו
וַתֹּאמֶר
俯伏在他(指大卫)脚前,说:
בִּי-אֲנִי
אֲדֹנִי
הֶעָוֹן
“我主啊,这罪都是我的,
וּתְדַבֶּר-נָא
אֲמָתְךָ
בְּאָזְנֶיךָ
求你容你的使女在你耳中讲话,
וּשְׁמַע
אֵת
דִּבְרֵי
אֲמָתֶךָ׃
也求你听你使女的话。
[恢复本]
俯伏在大卫的脚前,说,我主啊,愿这罪孽单单归我;求你让婢女向你进言,请你听婢女的话。
[RCV]
And she fell at his feet and said, Upon me alone, my lord, be this iniquity; and let your female servant speak in your hearing, and hear the words of your female servant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלָיו
07272
名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚、脚程
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הֶעָוֹן
05771
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽、刑罚
וּתְדַבֶּר
01696
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֲמָתְךָ
00519
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的附属形为
אָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּאָזְנֶיךָ
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
אֹזֶן
耳朵
אֹזֶן
的双数为
אָזְנַיִם
,双数附属形为
אָזְנֵי
;用附属形来加词尾。
וּשְׁמַע
08085
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַע
听
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אֲמָתֶךָ
00519
אֲמָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的附属形为
אָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文