撒母耳记上
« 第二五章 »
« 第 11 节 »
וְלָקַחְתִּי אֶת-לַחְמִי וְאֶת-מֵימַי
我岂可将饮食
וְאֵת טִבְחָתִי אֲשֶׁר טָבַחְתִּי לְגֹזְזָי
和我为替我剪羊毛的人所宰的我的肉,
וְנָתַתִּי לַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתִּי
给我不知道…人呢?”(…处填入下行)
אֵי מִזֶּה הֵמָּה׃
他们从哪里来的
[恢复本] 我岂可将食物、饮水和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?
[RCV] Shall I then take my food and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַחְתִּי 03947 动词,Qal 连续式 1 单 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לַחְמִי 03899 名词,单阳 + 1 单词尾 לֶחֶם 面包、食物 לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לָחְמ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֵימַי 04325 名词,复阳 + 1 单词尾 מַיִם מַיִם 为复数,复数附属形为 מֵימֵי;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
טִבְחָתִי 02878 名词,单阴 + 1 单词尾 טִבְחָה 屠宰的肉 טִבְחָה 的附属形也是 טִבְחָה(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
טָבַחְתִּי 02873 动词,Qal 完成式 1 单 טָבַח 屠杀、屠宰
לְגֹזְזָי 01494 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 גָּזַז 剪毛
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 赐、给 §8.17, 8.18, 2.34, 8.19
לַאֲנָשִׁים 00376 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵי 00335 疑问副词,附属形 אַי 哪里、哪一个
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
 « 第 11 节 » 
回经文