撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 11 节
»
וְלָקַחְתִּי
אֶת-לַחְמִי
וְאֶת-מֵימַי
我岂可将饮食
וְאֵת
טִבְחָתִי
אֲשֶׁר
טָבַחְתִּי
לְגֹזְזָי
和我为替我剪羊毛的人所宰的我的肉,
וְנָתַתִּי
לַאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
לֹא
יָדַעְתִּי
给我不知道…人呢?”(…处填入下行)
אֵי
מִזֶּה
הֵמָּה׃
他们从哪里来的
[恢复本]
我岂可将食物、饮水和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?
[RCV]
Shall I then take my food and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַחְתִּי
03947
动词,Qal 连续式 1 单
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לַחְמִי
03899
名词,单阳 + 1 单词尾
לֶחֶם
面包、食物
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לָחְמ
加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֵימַי
04325
名词,复阳 + 1 单词尾
מַיִם
水
מַיִם
为复数,复数附属形为
מֵימֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
טִבְחָתִי
02878
名词,单阴 + 1 单词尾
טִבְחָה
屠宰的肉
טִבְחָה
的附属形也是
טִבְחָה
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
טָבַחְתִּי
02873
动词,Qal 完成式 1 单
טָבַח
屠杀、屠宰
לְגֹזְזָי
01494
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
גָּזַז
剪毛
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
赐、给
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
לַאֲנָשִׁים
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵי
00335
疑问副词,附属形
אַי
哪里、哪一个
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文