撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 9 节
»
וַיָּבֹאוּ
נַעֲרֵי
דָוִד
וַיְדַבְּרוּ
אֶל-נָבָל
大卫的仆人们到了,…告诉了拿八,(…处填入下行)
כְּכָל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
בְּשֵׁם
דָּוִד
将这一切话提大卫的名,
וַיָּנוּחוּ׃
(然后)他们就住了口。
[恢复本]
大卫的少年人到了,提大卫的名,将这些话都告诉了拿八,然后等待答复。
[RCV]
So David's young men went and spoke to Nabal according to all these words in the name of David; then they waited.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
נַעֲרֵי
05288
名词,复阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נָבָל
05037
专有名词,人名
נָבָל
拿八
כְּכָל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
§2.6, 2.15
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיָּנוּחוּ
05117
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּחַ
安息、休息
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文