撒母耳记上
« 第二五章 »
« 第 34 节 »
וְאוּלָם חַי-יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
…只要…的耶和华―以色列的神活着,(…处依序填入下第二行和下行)
אֲשֶׁר מְנָעַנִי מֵהָרַע אֹתָךְ
阻止我加害于你
כִּי לוּלֵי מִהַרְתְּ וַתָּבֹאתי לִקְרָאתִי
若不是你速速地来迎接我,
כִּי אִם-נוֹתַר לְנָבָל עַד-אוֹר הַבֹּקֶר
到明日早晨天亮的时候,凡属拿八的…一个也不剩。”(…处填入下行)
מַשְׁתִּין בְּקִיר׃
男丁
[恢复本] 那阻止我加害你之永活的耶和华以色列的神,我指着祂确切地起誓,你若没有速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。
[RCV] For surely as Jehovah the God of Israel lives, who has withheld me from harming you, unless you had hurried and come to meet me, indeed there would not have been left to Nabal even a male child until morning's light.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאוּלָם 00199 连接词 וְ + 副词 אוּלָם 但是
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מְנָעַנִי 04513 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 מָנַע 拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
מֵהָרַע 07489 系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
אֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
לוּלֵי 03884 连接词,לוּ 的否定 לוּלֵא לוּלֵי 除非
מִהַרְתְּ 04116 动词,Pi‘el 完成式 2 单阴 מָהַר Pi‘el 快速的
וַתָּבֹאתי 00935 这是写型 וַתָּבֹאתִי 和读型 וַתָּבֹאתְּ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 2 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִקְרָאתִי 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 אִם 是发誓语的第一部份,表示“如果...,我将受到严重惩罚”。发誓语的下半部常常省略,因此 אִם 就要译为“一个也不”。
נוֹתַר 03498 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 יָתַר 剩下
לְנָבָל 05037 介系词 לְ + 专有名词,人名 נָבָל 拿八
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אוֹר 00216 名词,单阳附属形 אוֹר
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
מַשְׁתִּין 08366 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׁתַן 小便 מַשְׁתִּין קִיר (对着墙小便的人) 是一个惯用语,意思是“男人”。
בְּקִיר 07023 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קִיר 墙璧
 « 第 34 节 » 
回经文