撒母耳记上
« 第二五章 »
« 第 41 节 »
וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר
亚比该就起身,双鼻在地叩拜,说:
הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִי׃
“你的使女情愿作婢女,洗我主仆人们的脚。”
[恢复本] 亚比该就起来,面伏于地,说,你的使女情愿作婢女,洗我主仆人的脚。
[RCV] And she rose up and fell on her face to the ground. And she said, Here is your female servant, as a slave to wash the feet of my lord's servants.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
וַתִּשְׁתַּחוּ 09013 动词,Hista'fel 叙述式 3 单阴 חָוָה 跪拜、下拜
אַפַּיִם 00639 名词,阳性双数 אַף 鼻子、怒气、脸
אָרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲמָתְךָ 00519 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
לְשִׁפְחָה 08198 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שִׁפְחָה 婢女
לִרְחֹץ 07364 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָחַץ
רַגְלֵי 07272 名词,双阴附属形 רֶגֶל 脚、脚程
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形也是 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 41 节 » 
回经文