撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 20 节
»
וְהָיָה
הִיא
רֹכֶבֶת
עַל-הַחֲמוֹר
她骑上驴,…的时候,(…处填入下行)
וְיֹרֶדֶת
בְּסֵתֶר
הָהָר
正下山坡
וְהִנֵּה
דָוִד
וַאֲנָשָׁיו
יֹרְדִים
לִקְרָאתָהּ
看哪,大卫和(跟随)他的人迎着她下来,
וַתִּפְגֹּשׁ
אֹתָם׃
她(指亚比该)就迎接他们。
[恢复本]
亚比该骑着驴,正在山的隐蔽处往下走,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
[RCV]
And as she rode on her donkey and came down under the cover of the mountain, David and his men at that moment came down toward her; and she met them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
רֹכֶבֶת
07392
动词,Qal 主动分词单阴
רָכַב
乘驾、骑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחֲמוֹר
02543
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
וְיֹרֶדֶת
03381
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָרַד
降临、下去
בְּסֵתֶר
05643
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
סֵתֶר
避难所、覆盖物、躲避处
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יֹרְדִים
03381
动词,Qal 主动分词复阳
יָרַד
降临、下去
לִקְרָאתָהּ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
וַתִּפְגֹּשׁ
06298
动词,Qal 叙述式 3 单阴
פָּגַשׁ
相遇
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文