撒母耳记上
« 第二五章 »
« 第 12 节 »
וַיַּהַפְכוּ נַעֲרֵי-דָוִד לְדַרְכָּם וַיָּשֻׁבוּ
大卫的仆人们转身从原路回去,
וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּדוּ לוֹ כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
到达了,就照这些话全都告诉大卫。
[恢复本] 大卫的少年人就转身从原路回去,照这一切话告诉大卫。
[RCV] Then David's young men turned back on their way. And they returned and came and told him all these things.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּהַפְכוּ 02015 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变、转向
נַעֲרֵי 05288 名词,复阳附属形 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְדַרְכָּם 01870 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情 §2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
 « 第 12 节 » 
回经文