撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 12 节
»
וַיַּהַפְכוּ
נַעֲרֵי-דָוִד
לְדַרְכָּם
וַיָּשֻׁבוּ
大卫的仆人们转身从原路回去,
וַיָּבֹאוּ
וַיַּגִּדוּ
לוֹ
כְּכֹל
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה׃
到达了,就照这些话全都告诉大卫。
[恢复本]
大卫的少年人就转身从原路回去,照这一切话告诉大卫。
[RCV]
Then David's young men turned back on their way. And they returned and came and told him all these things.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּהַפְכוּ
02015
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变、转向
נַעֲרֵי
05288
名词,复阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְדַרְכָּם
01870
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
§2.6, 2.15
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文