撒母耳记上
« 第二五章 »
« 第 31 节 »
וְלֹא תִהְיֶה זֹאת לְךָ
…这个就不会发生,(…处填入下下行)
לְפוּקָה וּלְמִכְשׁוֹל לֵב לַאדֹנִי
使我主的心里不安,觉得良心有亏。
וְלִשְׁפָּךְ-דָּם חִנָּם וּלְהוֹשִׁיעַ אֲדֹנִי לוֹ
我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,
וְהֵיטִב יְהוָה לַאדֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת-אֲמָתֶךָ׃ ס
耶和华赐福与我主的时候,求你记念你的使女。”
[恢复本] 我主必不至因曾无故流人的血,为自己报仇,而良心有亏,心中不安。耶和华善待我主的时候,求你记念婢女。
[RCV] This will not be a qualm of conscience to you or a stumbling block in heart to my lord, that you shed blood without cause or that my lord has avenged himself. And when Jehovah has dealt well with my lord, may you remember your female servant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְפוּקָה 06330 介系词 לְ + 名词,阴性单数 פוּקָה 不安
וּלְמִכְשׁוֹל 04383 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִכְשׁוֹל 绊脚石、跌倒
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
לַאדֹנִי 00113 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
וְלִשְׁפָּךְ 08210 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁפַךְ 倒出
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
וּלְהוֹשִׁיעַ 03467 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָשַׁע 得胜、拯救
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהֵיטִב 03190 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַאדֹנִי 00113 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
וְזָכַרְתָּ 02142 动词,Qal 连续式 2 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲמָתֶךָ 00519 אֲמָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 31 节 » 
回经文