撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 15 节
»
וְהָאֲנָשִׁים
טֹבִים
לָנוּ
מְאֹד
但是那些人待我们甚好,
וְלֹא
הָכְלַמְנוּ
וְלֹא-פָקַדְנוּ
מְאוּמָה
…没有受他们的欺负,也未曾失落甚么;(…处填入下行)
כָּל-יְמֵי
הִתְהַלַּכְנוּ
אִתָּם
בִּהְיוֹתֵנוּ
בַּשָּׂדֶה׃
我们在田野与他们来往的时候,
[恢复本]
但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有被他们侮辱,也未曾失落什么。
[RCV]
But the men were very good to us; and we were not harmed, nor did we miss anything all the time we went with them when we were in the fields.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
טֹבִים
02896
形容词,阳性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
副词:极其、非常;名词:力量、丰富
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָכְלַמְנוּ
03637
动词,Hof‘al 完成式 1 复
כָּלַם
羞辱、凌辱,Hof‘al 被侮辱
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָקַדְנוּ
06485
动词,Qal 完成式 1 复
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הִתְהַלַּכְנוּ
01980
动词,Hitpa‘el 完成式 1 复
הָלַךְ
来、去
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
בִּהְיוֹתֵנוּ
01961
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾
הָיָה
是、成为、临到
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文