撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 14 节
»
וְלַאֲבִיגַיִל
אֵשֶׁת
נָבָל
הִגִּיד
…告诉拿八的妻子亚比该(…处填入下行)
נַעַר-אֶחָד
מֵהַנְּעָרִים
仆人中的一个仆人
לֵאמֹר
הִנֵּה
שָׁלַח
דָּוִד
מַלְאָכִים
מֵהַמִּדְבָּר
说:“看哪,大卫从旷野派使者来
לְבָרֵךְ
אֶת-אֲדֹנֵינוּ
וַיָּעַט
בָּהֶם׃
向我们的主人请安,他(指主人)却向他们吼叫;
[恢复本]
拿八的一个少年人告诉拿八的妻子亚比该说,大卫从旷野打发使者来问我们主人的安,主人却辱骂他们。
[RCV]
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, David has just sent messengers from the wilderness to greet our master, but he shouted insultingly at them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלַאֲבִיגַיִל
00026
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֲבִיגַיִל
亚比该
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人,妻子
נָבָל
05037
专有名词,人名
נָבָל
拿八
הִגִּיד
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהַנְּעָרִים
05288
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
מֵהַמִּדְבָּר
04057
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
לְבָרֵךְ
01288
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּרַךְ
赐福,Pi‘el 致意、打招呼
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲדֹנֵינוּ
00113
名词,复阳 + 1 复词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
וַיָּעַט
05860
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עִיט
叫嚣、贪婪急进的
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文