撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 7 节
»
וְעַתָּה
שָׁמַעְתִּי
כִּי
גֹזְזִים
לָךְ
现在,我听说有人为你剪羊毛,
עַתָּה
הָרֹעִים
אֲשֶׁר-לְךָ
הָיוּ
עִמָּנוּ
现在,你的牧人和我们在一起,
לֹא
הֶכְלַמְנוּם
וְלֹא-נִפְקַד
לָהֶם
מְאוּמָה
…我们没有欺负他们,他们也未曾失落甚么,(…处填入末行)
כָּל-יְמֵי
הֱיוֹתָם
בַּכַּרְמֶל׃
当他们在迦密的所有日子,
[恢复本]
现在我听说有人为你剪羊毛;你的牧人在迦密的一切日子和我们在一处,我们没有侮辱他们,他们也未曾失落什么。
[RCV]
Now therefore I hear that you have shearers; your shepherds have now been with us, and we have not harmed them, nor has there been anything missing from them, all the time they were in Carmel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שָׁמַעְתִּי
08085
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַע
听
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
גֹזְזִים
01494
动词,Qal 主动分词复阳
גָּזַז
剪毛
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
הָרֹעִים
07462
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֶכְלַמְנוּם
03637
动词,Hif‘il 完成式 1 复 + 3 复阳词尾
כָּלַם
羞辱、凌辱
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִפְקַד
06485
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הֱיוֹתָם
01961
动词,Qal 不定词附属形
הֱיוֹת
+ 3 复阳词尾
הָיָה
是、成为、临到
בַּכַּרְמֶל
03760
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
כַּרְמֶל
迦密
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文