撒母耳记上
« 第二五章 »
« 第 27 节 »
וְעַתָּה הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר-הֵבִיא שִׁפְחָתְךָ לַאדֹנִי
现在,你的婢女送来给我主的这礼物,
וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִי׃
请用来供应跟随我主脚踪的仆人,
[恢复本] 如今求你将婢女给我主送来的这礼物,给跟随我主的少年人。
[RCV] And now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הַבְּרָכָה 01293 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרָכָה 祝福、和平之约
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שִׁפְחָתְךָ 08198 名词,单阴 + 2 单阳词尾 שִׁפְחָה 婢女 שְׁפָחָה 的附属形为 שִׁפְחַת;用附属形来加词尾。
לַאדֹנִי 00113 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
וְנִתְּנָה 05414 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 נָתַן 赐、给,Nif‘al 被供应
לַנְּעָרִים 05288 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הַמִּתְהַלְּכִים 01980 冠词 הַ + 动词,Hitpa‘el 分词复阳 הָלַךְ 来、去
בְּרַגְלֵי 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 רֶגֶל 脚、脚程
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文