撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
לַאֲנָשָׁיו
大卫向(跟随)他的人说:
חִגְרוּ
אִישׁ
אֶת-חַרְבּוֹ
“你们各人都要带上刀!”
וַיַּחְגְּרוּ
אִישׁ
אֶת-חַרְבּוֹ
众人就都带上刀,
וַיַּחְגֹּר
גַּם-דָּוִד
אֶת-חַרְבּוֹ
大卫也带上刀。
וַיַּעֲלוּ
אַחֲרֵי
דָוִד
כְּאַרְבַּע
מֵאוֹת
אִישׁ
跟随大卫上去的约有四百人,
וּמָאתַיִם
יָשְׁבוּ
עַל-הַכֵּלִים׃
留下二百人看守器具。
[恢复本]
大卫向跟随他的人说,你们各人都要佩上刀。他们各人就佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的,约有四百人,留下二百人看守器具。
[RCV]
And David said to his men, Each man gird on his sword. And each man girded on his sword, and David also girded on his sword. And they went up after David, about four hundred men. And two hundred remained with the baggage.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לַאֲנָשָׁיו
00376
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
חִגְרוּ
02296
动词,Qal 祈使式复阳
חָגַר
束腰
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חַרְבּוֹ
02719
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
וַיַּחְגְּרוּ
02296
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָגַר
束腰
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חַרְבּוֹ
02719
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
וַיַּחְגֹּר
02296
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָגַר
束腰
גַּם
01571
副词
גַּם
也
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חַרְבּוֹ
02719
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
כְּאַרְבַּע
00702
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
וּמָאתַיִם
03967
连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
יָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 完成式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכֵּלִים
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文