撒母耳记上
« 第二五章 »
« 第 21 节 »
וְדָוִד אָמַר אַךְ לַשֶּׁקֶר
大卫曾说:“…实在是徒然了,(…处填入以下二行)
שָׁמַרְתִּי אֶת-כָּל-אֲשֶׁר לָזֶה בַּמִּדְבָּר
我在旷野看守那人所有的一切,
וְלֹא-נִפְקַד מִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹ מְאוּמָה
以致他一样也不失落,
וַיָּשֶׁב-לִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה׃
他向我以恶报善。
[恢复本] 大卫曾说,我在旷野为这人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了;因他向我以恶报善。
[RCV] Now David had said, It was certainly in vain that I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that he has; for he has repaid me evil for good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר §2.34
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
לַשֶּׁקֶר 08267 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
שָׁמַרְתִּי 08104 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַר 谨守、小心
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָזֶה 02088 介系词 לְ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §7.8, 8.30
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִפְקַד 06485 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְאוּמָה 03972 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西
וַיָּשֶׁב 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
 « 第 21 节 » 
回经文