撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 21 节
»
וְדָוִד
אָמַר
אַךְ
לַשֶּׁקֶר
大卫曾说:“…实在是徒然了,(…处填入以下二行)
שָׁמַרְתִּי
אֶת-כָּל-אֲשֶׁר
לָזֶה
בַּמִּדְבָּר
我在旷野看守那人所有的一切,
וְלֹא-נִפְקַד
מִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹ
מְאוּמָה
以致他一样也不失落,
וַיָּשֶׁב-לִי
רָעָה
תַּחַת
טוֹבָה׃
他向我以恶报善。
[恢复本]
大卫曾说,我在旷野为这人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了;因他向我以恶报善。
[RCV]
Now David had said, It was certainly in vain that I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that he has; for he has repaid me evil for good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
§2.34
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
לַשֶּׁקֶר
08267
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
שָׁמַרְתִּי
08104
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַר
谨守、小心
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָזֶה
02088
介系词
לְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§7.8, 8.30
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִפְקַד
06485
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
וַיָּשֶׁב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
灾难、邪恶
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
טוֹבָה
02896
形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文