撒母耳记上
« 第二五章 »
« 第 22 节 »
כֹּה-יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכֹה יֹסִיף
…神重重惩罚大卫的敌人!”(…处填入以下二行)
אִם-אַשְׁאִיר
我若留
מִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹ עַד-הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר׃
凡属他(指拿八)对着墙小便的任一人到明日早晨,
[恢复本] 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重地降罚与我。
[RCV] May God do so to David's enemies, and even more, if I leave so much as a male child of all that he has until morning.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
לְאֹיְבֵי 00341 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 אֹיֵב 敌人、对头 LXX 没有这个字。发誓语通常是对着自己说的,原文只有大卫,“敌人”可能是文士为了不让大卫成为诅咒的对象而加上去的。
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְכֹה 03541 连接词 וְ + 副词 כֹּה 如此、这样
יֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אַשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שָׁאַר 剩下
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
מַשְׁתִּין 08366 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׁתַן 小便 מַשְׁתִּין קִיר 是一个惯用语,意思是“男人”。
בְּקִיר 07023 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קִיר 墙璧
 « 第 22 节 » 
回经文