撒母耳记上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 22 节
»
כֹּה-יַעֲשֶׂה
אֱלֹהִים
לְאֹיְבֵי
דָוִד
וְכֹה
יֹסִיף
…神重重惩罚大卫的敌人!”(…处填入以下二行)
אִם-אַשְׁאִיר
我若留
מִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹ
עַד-הַבֹּקֶר
מַשְׁתִּין
בְּקִיר׃
凡属他(指拿八)对着墙小便的任一人到明日早晨,
[恢复本]
凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重地降罚与我。
[RCV]
May God do so to David's enemies, and even more, if I leave so much as a male child of all that he has until morning.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
לְאֹיְבֵי
00341
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אֹיֵב
敌人、对头
LXX 没有这个字。发誓语通常是对着自己说的,原文只有大卫,“敌人”可能是文士为了不让大卫成为诅咒的对象而加上去的。
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וְכֹה
03541
连接词
וְ
+ 副词
כֹּה
如此、这样
יֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אַשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שָׁאַר
剩下
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַבֹּקֶר
01242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
מַשְׁתִּין
08366
动词,Hif‘il 分词单阳
שָׁתַן
小便
מַשְׁתִּין קִיר
是一个惯用语,意思是“男人”。
בְּקִיר
07023
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קִיר
墙璧
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文