撒母耳记上
« 第二六章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אַבְנֵר
大卫对押尼珥说:
הֲלוֹא-אִישׁ אַתָּה וּמִי כָמוֹךָ בְּיִשְׂרָאֵל
“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?
וְלָמָּה לֹא שָׁמַרְתָּ אֶל-אֲדֹנֶיךָ הַמֶּלֶךְ
…你为何没有保护王―你的主呢?(…处填入以下二行)
כִּי-בָא אַחַד הָעָם
有一个军兵进来
לְהַשְׁחִית אֶת-הַמֶּלֶךְ אֲדֹנֶיךָ׃
要害死王―你的主,
[恢复本] 大卫对押尼珥说,你不是个大丈夫么?以色列中谁能比你呢?民中有一人进来要杀害王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
[RCV] And David said to Abner, Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְנֵר 00074 专有名词,人名,短写法 אֲבִינֵר 押尼珥
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
כָמוֹךָ 03644 介系词 כְּמוֹ + 2 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמַרְתָּ 08104 动词,Qal 完成式 2 单阳 שָׁמַר 谨守、小心
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנֶיךָ 00113 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְהַשְׁחִית 07843 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁחַת 败坏、毁坏、毁灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֲדֹנֶיךָ 00113 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文