撒母耳记上
« 第二六章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי אֶל-דָּוִד
亚比筛对大卫说:
סִגַּר אֱלֹהִים הַיּוֹם אֶת-אוֹיִבְךָ בְּיָדֶךָ
“神今日将你的仇敌交在你手里,
וְעַתָּה אַכֶּנּוּ נָא בַּחֲנִית וּבָאָרֶץ
现在,容我拿枪把他刺透在地,
פַּעַם אַחַת וְלֹא אֶשְׁנֶה לוֹ׃
一刺就成,不用重复刺他。”
[恢复本] 亚比筛对大卫说,今日神将你的仇敌交在你手里了,现在求你让我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。
[RCV] And Abishai said to David. God has delivered your enemy into your hand today. Now therefore let me strike him with the spear even to the ground with one stroke, and I will not do it twice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֲבִישַׁי 00052 专有名词,人名 אֲבִישַׁי 亚比筛
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
סִגַּר 05462 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אוֹיִבְךָ 00341 动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头
בְּיָדֶךָ 03027 בְּיָדְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אַכֶּנּוּ 05221 动词,Hif‘il 祈愿式 1 单 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
בַּחֲנִית 02595 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֲנִית
וּבָאָרֶץ 00776 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
פַּעַם 06471 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶשְׁנֶה 08138 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁנָה I. 改变;II. 重复
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 8 节 » 
回经文