撒母耳记上
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
וַיַּעַן
דָּוִד
וַיֹּאמֶר
אֶל-אֲחִימֶלֶךְ
הַחִתִּי
大卫回应,对赫人亚希米勒
וְאֶל-אֲבִישַׁי
בֶּן-צְרוּיָה
אֲחִי
יוֹאָב
לֵאמֹר
和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:
מִי-יֵרֵד
אִתִּי
אֶל-שָׁאוּל
אֶל-הַמַּחֲנֶה
“谁跟我下到扫罗营里去?”
וַיֹּאמֶר
אֲבִישַׁי
אֲנִי
אֵרֵד
עִמָּךְ׃
亚比筛说:“我跟你下去。”
[恢复本]
大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说,谁同我下到营里,到扫罗那里去?亚比筛说,我同你下去。
[RCV]
And David responded and spoke to Ahimelech the Hittite and Abishai the son of Zeruiah, the brother of Joab, saying, Who will go down with me to Saul at the camp? And Abishai said, I will go down with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲחִימֶלֶךְ
00288
专有名词,人名
אֲחִימֶלֶךְ
亚希米勒
הַחִתִּי
02850
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִתִּי
赫人
§2.20
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֲבִישַׁי
00052
专有名词,人名
אֲבִישַׁי
亚比筛
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה
06870
专有名词,人名
צְרוּיָה
洗鲁雅
אֲחִי
00251
名词,单阳附属形
אָח
兄弟、同宗族
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יֵרֵד
03381
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָרַד
降临、下去
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֲבִישַׁי
00052
专有名词,人名
אֲבִישַׁי
亚比筛
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֵרֵד
03381
动词,Qal 未完成式 1 单
יָרַד
降临、下去
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文