撒母耳记上
« 第二六章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר
又说:
לָמָּה זֶּה אֲדֹנִי רֹדֵף אַחֲרֵי עַבְדּוֹ
“…我主为何这样追赶他的仆人呢?(…处填入下行)
כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה-בְּיָדִי רָעָה׃
我做了甚么,我的手里有甚么恶事,
[恢复本] 又说,我主为什么竟追赶仆人呢?我作了什么?我手里有什么恶事?
[RCV] And he said, Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
רֹדֵף 07291 动词,Qal 主动分词单阳 רָדַף 追求、追
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
בְּיָדִי 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶
 « 第 18 节 » 
回经文