撒母耳记上
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
又说:
לָמָּה
זֶּה
אֲדֹנִי
רֹדֵף
אַחֲרֵי
עַבְדּוֹ
“…我主为何这样追赶他的仆人呢?(…处填入下行)
כִּי
מֶה
עָשִׂיתִי
וּמַה-בְּיָדִי
רָעָה׃
我做了甚么,我的手里有甚么恶事,
[恢复本]
又说,我主为什么竟追赶仆人呢?我作了什么?我手里有什么恶事?
[RCV]
And he said, Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
רֹדֵף
07291
动词,Qal 主动分词单阳
רָדַף
追求、追
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
עַבְדּוֹ
05650
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
בְּיָדִי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
灾难、邪恶
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文