撒母耳记上
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
וְעַתָּה
אַל-יִפֹּל
דָּמִי
现在请不要让我的血流
אַרְצָה
מִנֶּגֶד
פְּנֵי
יְהוָה
在离耶和华面前远的地方,
כִּי-יָצָא
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
以色列王出来是
לְבַקֵּשׁ
אֶת-פַּרְעֹשׁ
אֶחָד
寻找一只虼蚤,
כַּאֲשֶׁר
יִרְדֹּף
הַקֹּרֵא
בֶּהָרִים׃
如同人在山上猎取一只鹧鸪一般。”
[恢复本]
现在求王不要使我的血流在离开耶和华之面的地上;以色列王出来是寻找一只虼蚤,如同人在山上猎取鹧鸪一般。
[RCV]
Now therefore do not let my blood fall to the ground apart from the presence of Jehovah; for the king of Israel has come forth to seek a single flea, as one might hunt a partridge in the mountains.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
§13.4
יִפֹּל
05307
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
דָּמִי
01818
名词,单阳 + 1 单词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
אַרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְבַקֵּשׁ
01245
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
§9.4
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פַּרְעֹשׁ
06550
名词,阳性单数
פַּרְעֹשׁ
跳蚤
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִרְדֹּף
07291
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָדַף
追求、追
הַקֹּרֵא
07124
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹרֵא
山鹑、岩鹧鸪
בֶּהָרִים
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文