撒母耳记上
«
第二六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
וַיִּחַן
שָׁאוּל
בְּגִבְעַת
הַחֲכִילָה
扫罗在哈基拉山,…安营。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
הַיְשִׁימֹן
עַל-הַדָּרֶךְ
在约斯门前以东的道路上
וְדָוִד
יֹשֵׁב
בַּמִּדְבָּר
大卫住在旷野,
וַיַּרְא
כִּי
בָא
שָׁאוּל
אַחֲרָיו
הַמִּדְבָּרָה׃
当他看见扫罗到旷野来追寻他,
[恢复本]
扫罗在荒野前的哈基拉山,在路旁安营。大卫住在旷野,听说扫罗跟着他来到旷野,
[RCV]
And Saul encamped on the hill of Hachilah, which is opposite the desert, by the road. And David remained in the wilderness, but he saw that Saul had come into the wilderness after him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַן
02583
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָנָה
倾斜、安营、扎营
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בְּגִבְעַת
01389
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
גִּבְעָה
山、山丘
הַחֲכִילָה
02444
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
חֲכִילָה
哈基拉
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַיְשִׁימֹן
03452
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יְשִׁמוֹן
约斯门
“约斯门”原意为荒野,有的译本将这个字当作一般名词。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּרֶךְ
01870
הַדֶּרֶךְ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַמִּדְבָּרָה
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִדְבָּר
旷野
§2.6, 8.25
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文