哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
τίς
γὰρ
οἶδεν
ἀνθρώπων
τὰ
τοῦ
ἀνθρώπου
而人们之中谁知道人的事,
εἰ
μὴ
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
ἀνθρώπου
τὸ
ἐν
αὐτῷ;
除了那在他裏面之人的灵;
οὕτως
καὶ
τὰ
τοῦ
θεοῦ
οὐδεὶς
ἔγνωκεν
像这样没有人知道神的事,
εἰ
μὴ
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
θεοῦ.
除了神的灵。
[恢复本]
因为除了在人里面人的灵,在人中间有谁知道人的事?照样,除了神的灵,也没有人知道神的事。
[RCV]
For who among men knows the things of man, except the spirit of man which is in him? In the same way, the things of God also no one has known except the Spirit of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
感知、经验
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἔγνωκεν
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文