哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
ἡμεῖς
δὲ
οὐ
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
κόσμου
ἐλάβομεν
而我们不是领受世上的灵,
ἀλλὰ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἐκ
τοῦ
θεοῦ,
乃是那来自神的灵,
ἵνα
εἰδῶμεν
为使我们知道
τὰ
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
χαρισθέντα
ἡμῖν·
那被神白白恩赐给我们的事。
[恢复本]
我们所领受的,并不是世上的灵,乃是那出于神的灵,使我们能知道神白白恩赐我们的事;
[RCV]
But we have received not the spirit of the world but the Spirit which is from God, that we may know the things which have been graciously given to us by God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐλάβομεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
接受、拿
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εἰδῶμεν
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识、经验
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
χαρισθέντα
05483
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 中性
χαρίζομαι
白白地给、赦免、宽恕
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文