哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
ψυχικὸς
δὲ
ἄνθρωπος
οὐ
δέχεται
τὰ
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
θεοῦ·
然而属血气的人不接受神圣灵的事,
μωρία
γὰρ
αὐτῷ
ἐστιν
反倒在他看来是愚拙的,
καὶ
οὐ
δύναται
γνῶναι,
并且他不能了解,
ὅτι
πνευματικῶς
ἀνακρίνεται.
因为(这些事)要以属灵方式被判断。
[恢复本]
然而属魂的人不领受神的灵的事,因他以这些事为愚拙,并且他不能明白,因为这些事是凭灵看透的。
[RCV]
But a soulish man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him and he is not able to know them because they are discerned spiritually.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ψυχικὸς
05591
形容词
主格 单数 阳性
ψυχικός
属于世界的想法、自然的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δέχεται
01209
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μωρία
03472
名词
主格 单数 阴性
μωρία
愚昧
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πνευματικῶς
04153
副词
πνευματικῶς
被灵所引导
ἀνακρίνεται
00350
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακρίνω
审问、询问
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文