哥林多前书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ·
然而属血气的人不接受神圣灵的事,
μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν
反倒在他看来是愚拙的,
καὶ οὐ δύναται γνῶναι,
并且他不能了解,
ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
因为(这些事)要以属灵方式被判断。
[恢复本] 然而属魂的人不领受神的灵的事,因他以这些事为愚拙,并且他不能明白,因为这些事是凭灵看透的。
[RCV] But a soulish man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him and he is not able to know them because they are discerned spiritually.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ψυχικὸς 05591 形容词 主格 单数 阳性 ψυχικός 属于世界的想法、自然的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δέχεται 01209 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μωρία 03472 名词 主格 单数 阴性 μωρία 愚昧
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
γνῶναι 01097 动词 第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω 知道、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πνευματικῶς 04153 副词 πνευματικῶς 被灵所引导
ἀνακρίνεται 00350 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακρίνω 审问、询问
 « 第 14 节 » 

回经文