哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 5 节
»
ἵνα
ἡ
πίστις
ὑμῶν
μὴ
ᾖ
ἐν
σοφίᾳ
ἀνθρώπων
为要叫你们的信不在乎人的智慧,
ἀλλ᾽
ἐν
δυνάμει
θεοῦ.
而在乎神的大能。
[恢复本]
叫你们的信不在于人的智慧,乃在于神的能力。
[RCV]
In order that your faith would not stand in the wisdom of men but in the power of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文