哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
ἃ
καὶ
λαλοῦμεν
并且我们讲说这些事,
οὐκ
ἐν
διδακτοῖς
ἀνθρωπίνης
σοφίας
λόγοις
不是用人的智慧所教导的言语,
ἀλλ᾽
ἐν
διδακτοῖς
πνεύματο,
而是用圣灵所教导的,
πνευματικοῖς
πνευματικὰ
συγκρίνοντες.
用属灵的(教导)解释属灵的事。
[恢复本]
这些事我们也讲说,不是用人智慧所教导的言语,乃是用那灵所教导的言语,用属灵的话,解释属灵的事。
[RCV]
Which things also we speak, not in words taught by human wisdom but in words taught by the Spirit, interpreting spiritual things with spiritual words.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说、宣扬
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
διδακτοῖς
01318
形容词
间接受格 复数 阳性
διδακτός
被教导
ἀνθρωπίνης
00442
形容词
所有格 单数 阴性
ἀνθρώπινος
人
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
言语、道
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
διδακτοῖς
01318
形容词
间接受格 复数 阳性
διδακτός
被教导
πνεύματο
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πνευματικοῖς
04152
形容词
间接受格 复数 中性
πνευματικός
属于灵的
也可以是间接受格、复数、阳性。
πνευματικὰ
04152
形容词
直接受格 复数 中性
πνευματικός
属于灵的
συγκρίνοντες
04793
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συγκρίνω
结合、比较、解释
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文