哥林多前书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
καὶ λαλοῦμεν
并且我们讲说这些事,
οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις
不是用人的智慧所教导的言语,
ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματο,
而是用圣灵所教导的,
πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.
用属灵的(教导)解释属灵的事。
[恢复本] 这些事我们也讲说,不是用人智慧所教导的言语,乃是用那灵所教导的言语,用属灵的话,解释属灵的事。
[RCV] Which things also we speak, not in words taught by human wisdom but in words taught by the Spirit, interpreting spiritual things with spiritual words.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαλοῦμεν 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω 说、宣扬
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
διδακτοῖς 01318 形容词 间接受格 复数 阳性 διδακτός 被教导
ἀνθρωπίνης 00442 形容词 所有格 单数 阴性 ἀνθρώπινος
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 言语、道
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
διδακτοῖς 01318 形容词 间接受格 复数 阳性 διδακτός 被教导
πνεύματο 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πνευματικοῖς 04152 形容词 间接受格 复数 中性 πνευματικός 属于灵的 也可以是间接受格、复数、阳性。
πνευματικὰ 04152 形容词 直接受格 复数 中性 πνευματικός 属于灵的
συγκρίνοντες 04793 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συγκρίνω 结合、比较、解释
 « 第 13 节 » 

回经文