哥林多前书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
Κἀγώ,
ἀδελφοί,
οὐκ
ἠδυνήθην
λαλῆσαι
ὑμῖν
弟兄们!而我不能对你们说话,
ὡς
πνευματικοῖς
好像是对属灵的人,
ἀλλ᾽
ὡς
σαρκίνοις,
而是对好像属肉体的人,
ὡς
νηπίοις
ἐν
Χριστῷ.
对好像在基督里为婴孩的。
[恢复本]
弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只能当作属肉的,当作在基督里的婴孩。
[RCV]
And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual men, but as to fleshy, as to infants in Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κἀγώ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
从而来
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠδυνήθην
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δύναμαι
能够
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
πνευματικοῖς
04152
形容词
间接受格 复数 阳性
πνευματικός
属于灵的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
σαρκίνοις
04560
形容词
间接受格 复数 阳性
σάρκινος
肉体的
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
νηπίοις
03516
形容词
间接受格 复数 阳性
νήπιος
小孩、婴儿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文