哥林多前书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
γάλα
ὑμᾶς
ἐπότισα,
我给了你们奶喝,
οὐ
βρῶμα·
不是食物;
οὔπω
γὰρ
ἐδύνασθε.
因为你们之前还不能。
ἀλλ᾽
οὐδὲ
(韦:
(ἔτι)
)(联:
ἔτι
)
νῦν
δύνασθε,
但是甚至现在你们仍然还是不能,
[恢复本]
我给你们奶喝,没有给你们干粮,因为那时你们不能吃,就是如今还是不能,
[RCV]
I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able to receive it. But neither yet now are you able,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γάλα
01051
名词
直接受格 单数 中性
γάλα
牛奶
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπότισα
04222
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποτίζω
给...喝
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
βρῶμα
01033
名词
直接受格 单数 中性
βρῶμα
食物
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐδύνασθε
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
+
00000
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
+
00000
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文