哥林多前书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα,
我给了你们奶喝,
οὐ βρῶμα·
不是食物;
οὔπω γὰρ ἐδύνασθε.
因为你们之前还不能。
ἀλλ᾽ οὐδὲ (韦:(ἔτι) )(联:ἔτι )νῦν δύνασθε,
但是甚至现在你们仍然还是不能,
[恢复本] 我给你们奶喝,没有给你们干粮,因为那时你们不能吃,就是如今还是不能,
[RCV] I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able to receive it. But neither yet now are you able,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γάλα01051名词直接受格 单数 中性 γάλα牛奶
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπότισα04222动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποτίζω给...喝
οὐ03756副词οὐ否定副词
βρῶμα01033名词直接受格 单数 中性 βρῶμα食物
οὔπω03768副词οὔπω仍然不、还不
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἐδύνασθε01410动词不完成 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、而是
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
+00000
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
+00000
νῦν03568副词νῦν现在
δύνασθε01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够
 « 第 2 节 » 

回经文