哥林多前书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε.
而你们仍是属肉体的。
ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις,
因为在你们中间有嫉妒、纷争,
οὐχὶ σαρκικοί ἐστε
你们岂不是属乎肉体、
καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
并照着世人的样子行事为人吗?
[恢复本] 因你们仍是属肉体的。因为在你们中间有嫉妒、争竞,你们岂不是属肉体,照着人的样子而行吗?
[RCV] For you are still fleshly. For if there is jealousy and strife among you, are you not fleshly and do you not walk according to the manner of man?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
γὰρ01063连接词γάρ因为
σαρκικοί04559形容词主格 复数 阳性 σαρκικός肉体的
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ζῆλος02205名词主格 单数 阳性 ζῆλος嫉妒、热心
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρις02054名词主格 单数 阴性 ἔρις争吵
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
σαρκικοί04559形容词主格 复数 阳性 σαρκικός肉体的
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时,意思是“依照”
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
περιπατεῖτε04043动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 περιπατέω走路、行事
 « 第 3 节 » 

回经文