哥林多前书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
ἔτι
γὰρ
σαρκικοί
ἐστε.
而你们仍是属肉体的。
ὅπου
γὰρ
ἐν
ὑμῖν
ζῆλος
καὶ
ἔρις,
因为在你们中间有嫉妒、纷争,
οὐχὶ
σαρκικοί
ἐστε
你们岂不是属乎肉体、
καὶ
κατὰ
ἄνθρωπον
περιπατεῖτε;
并照着世人的样子行事为人吗?
[恢复本]
因你们仍是属肉体的。因为在你们中间有嫉妒、争竞,你们岂不是属肉体,照着人的样子而行吗?
[RCV]
For you are still fleshly. For if there is jealousy and strife among you, are you not fleshly and do you not walk according to the manner of man?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
σαρκικοί
04559
形容词
主格 复数 阳性
σαρκικός
肉体的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ζῆλος
02205
名词
主格 单数 阳性
ζῆλος
嫉妒、热心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρις
02054
名词
主格 单数 阴性
ἔρις
争吵
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
σαρκικοί
04559
形容词
主格 复数 阳性
σαρκικός
肉体的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时,意思是“依照”
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
περιπατεῖτε
04043
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
περιπατέω
走路、行事
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文