哥林多前书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται,
若有人的工作被烧了,
ζημιωθήσεται,
他就要受亏损,
αὐτὸς δὲ σωθήσεται,
但他自己要得救;
οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
而好像从火里经过的一样。
[恢复本] 人的工程若被烧毁,他就要受亏损,自己却要得救;只是这样得救,要像从火里经过的一样。
[RCV] If anyone's work is consumed, he will suffer loss, but he himself will be saved, yet so as through fire.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τινος 05100 不定代名词 所有格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 主格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
κατακαήσεται 02618 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακαίω 烧尽
ζημιωθήσεται 02210 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ζημιόω 失去
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σωθήσεται 04982 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 医治、拯救
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时,意思是“借着
πυρός 04442 名词 所有格 单数 中性 πῦρ
 « 第 15 节 » 

回经文