哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
εἴ
τινος
τὸ
ἔργον
κατακαήσεται,
若有人的工作被烧了,
ζημιωθήσεται,
他就要受亏损,
αὐτὸς
δὲ
σωθήσεται,
但他自己要得救;
οὕτως
δὲ
ὡς
διὰ
πυρός.
而好像从火里经过的一样。
[恢复本]
人的工程若被烧毁,他就要受亏损,自己却要得救;只是这样得救,要像从火里经过的一样。
[RCV]
If anyone's work is consumed, he will suffer loss, but he himself will be saved, yet so as through fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
主格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
κατακαήσεται
02618
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
κατακαίω
烧尽
ζημιωθήσεται
02210
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ζημιόω
失去
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时,意思是“借着
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文