哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
ὁ
φυτεύων
δὲ
καὶ
ὁ
ποτίζων
ἕν
εἰσιν,
而栽种的人和浇灌的人是一样,
ἕκαστος
δὲ
τὸν
ἴδιον
μισθὸν
λήμψεται
但各人将要...得自己的赏赐。(...处填入下一行)
κατὰ
τὸν
ἴδιον
κόπον·
照自己的劳苦
[恢复本]
栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦,得自己的赏赐。
[RCV]
Now he who plants and he who waters are one, but each will receive his own reward according to his own labor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυτεύων
05452
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φυτεύω
种植
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτίζων
04222
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποτίζω
给水喝
ἕν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
各人
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
λήμψεται
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、拿
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时,意思是“依照”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的
κόπον
02873
名词
直接受格 单数 阳性
κόπος
困难的工作、麻烦
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文