哥林多前书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Οὕτως
ἡμᾶς
λογιζέσθω
ἄνθρωπος
照样人应当以我们
ὡς
ὑπηρέτας
Χριστοῦ
如同基督的助手,
καὶ
οἰκονόμους
μυστηρίων
θεοῦ.
和神奥秘事的管家。
[恢复本]
这样,人应当把我们看作基督的执事,和神的奥秘的管家。
[RCV]
A man should account us in this way, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
λογιζέσθω
03049
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
λογίζομαι
计算、思想
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同
ὑπηρέτας
05257
名词
直接受格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἰκονόμους
03623
名词
直接受格 复数 阳性
οἰκονόμος
管家、司库
μυστηρίων
03466
名词
所有格 复数 中性
μυστήριον
奥秘
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文