哥林多前书
« 第四章 »
«第 21 节»
τί θέλετε;
你们愿意怎么样呢?
ἐν ρJάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς
要我带着刑杖到你们那里去呢?
ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
或要我存慈爱温柔的心呢?
[恢复本] 你们愿意怎么样?是要我带着刑杖,还是要我在爱和温柔的灵里,到你们那里去?
[RCV] What do you want? Should I come to you with a rod or in love and a spirit of meekness?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
θέλετε 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 想要、愿意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ρJάβδῳ 04464 名词 间接受格 单数 阴性 ρJάβδος 拐杖、权杖
ἔλθω 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
πνεύματί 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
πραΰτητος 04240 名词 所有格 单数 阴性 πραΰτης 谦卑、温柔
«第 21 节»

回经文