哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
τί
θέλετε;
你们愿意怎么样呢?
ἐν
ρJάβδῳ
ἔλθω
πρὸς
ὑμᾶς
要我带着刑杖到你们那里去呢?
ἢ
ἐν
ἀγάπῃ
πνεύματί
τε
πραΰτητος;
或要我存慈爱温柔的心呢?
[恢复本]
你们愿意怎么样?是要我带着刑杖,还是要我在爱和温柔的灵里,到你们那里去?
[RCV]
What do you want? Should I come to you with a rod or in love and a spirit of meekness?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ρJάβδῳ
04464
名词
间接受格 单数 阴性
ρJάβδος
拐杖、权杖
ἔλθω
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
πνεύματί
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
πραΰτητος
04240
名词
所有格 单数 阴性
πραΰτης
谦卑、温柔
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文