哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
καὶ
κοπιῶμεν
ἐργαζόμενοι
ταῖς
ἰδίαις
χερσίν·
并且以自己的手作工劳苦;
λοιδορούμενοι
εὐλογοῦμεν,
被人咒骂,我们就祝福;
διωκόμενοι
ἀνεχόμεθα,
被人逼迫,我们就忍受;
[恢复本]
并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
[RCV]
And we labor, working with our own hands. Reviled we bless; persecuted we endure;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κοπιῶμεν
02872
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κοπιάω
工作、劳苦、困乏
ἐργαζόμενοι
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαις
02398
形容词
间接受格 复数 阴性
ἴδιος
自己的
χερσίν
05495
名词
间接受格 复数 阴性
χείρ
手
λοιδορούμενοι
03058
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
λοιδορέω
咒诅、侮辱
εὐλογοῦμεν
02127
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐλογέω
祝福、颂赞
διωκόμενοι
01377
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
διώκω
追赶、逼迫
ἀνεχόμεθα
00430
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
ἀνέχομαι
忍耐、宽容
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文