哥林多前书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν·
并且以自己的手作工劳苦;
λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν,
被人咒骂,我们就祝福;
διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
被人逼迫,我们就忍受;
[恢复本] 并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
[RCV] And we labor, working with our own hands. Reviled we bless; persecuted we endure;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κοπιῶμεν02872动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 κοπιάω工作、劳苦、困乏
ἐργαζόμενοι02038动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαις02398形容词间接受格 复数 阴性 ἴδιος自己的
χερσίν05495名词间接受格 复数 阴性 χείρ
λοιδορούμενοι03058动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 λοιδορέω咒诅、侮辱
εὐλογοῦμεν02127动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐλογέω祝福、颂赞
διωκόμενοι01377动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 διώκω追赶、逼迫
ἀνεχόμεθα00430动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数 ἀνέχομαι忍耐、宽容
 « 第 12 节 » 

回经文