哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
ἄχρι
τῆς
ἄρτι
ὥρας
直到如今,
καὶ
πεινῶμεν
καὶ
διψῶμεν
我们又饥又渴,
καὶ
γυμνιτεύομεν
且衣衫褴褛,
καὶ
κολαφιζόμεθα
且挨打,
καὶ
ἀστατοῦμεν
且没有住处,
[恢复本]
直到今时,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨拳打,又居无定所;
[RCV]
Until the present hour we both hunger and thirst, and are naked and buffeted and wander without a home;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
直到
意思是“直到一个时间、一阵子”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻、二个小时
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεινῶμεν
03983
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πεινάω
饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διψῶμεν
01372
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
διψάω
口渴、渴望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γυμνιτεύομεν
01130
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γυμνιτεύω
衣衫褴褛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κολαφιζόμεθα
02852
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
κολαφίζω
打
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀστατοῦμεν
00790
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀστατέω
无居处
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文