哥林多前书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας
直到如今,
καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν
我们又饥又渴,
καὶ γυμνιτεύομεν
且衣衫褴褛,
καὶ κολαφιζόμεθα
且挨打,
καὶ ἀστατοῦμεν
且没有住处,
[恢复本] 直到今时,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨拳打,又居无定所;
[RCV] Until the present hour we both hunger and thirst, and are naked and buffeted and wander without a home;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις直到意思是“直到一个时间、一阵子”。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
ὥρας05610名词所有格 单数 阴性 ὥρα时刻、二个小时
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πεινῶμεν03983动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πεινάω饥饿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διψῶμεν01372动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 διψάω口渴、渴望
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γυμνιτεύομεν01130动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γυμνιτεύω衣衫褴褛
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κολαφιζόμεθα02852动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数 κολαφίζω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀστατοῦμεν00790动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀστατέω无居处
 « 第 11 节 » 

回经文