哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
διὰ
τοῦτο
ἔπεμψα
ὑμῖν
Τιμόθεον,
因此我已打发提摩太到你们那里去,
ὅς
ἐστίν
μου
τέκνον
ἀγαπητὸν
καὶ
πιστὸν
他...是我所亲爱、且忠心的儿子。(...处填入下一行)
ἐν
κυρίῳ,
在主里面,
ὃς
ὑμᾶς
ἀναμνήσει
他必提醒你们,
τὰς
ὁδούς
μου
τὰς
ἐν
Χριστῷ
(Ἰησοῦ),
καθὼς
πανταχοῦ
ἐν
πάσῃ
ἐκκλησίᾳ
διδάσκω.
我在基督裏的行为,
如同我在各处各教会中教导的。
[恢复本]
因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里是我所亲爱、忠信的孩子;他必提醒你们,我在基督耶稣里怎样行事,正如我在各处各召会中所教导的。
[RCV]
Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔπεμψα
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Τιμόθεον
05095
名词
直接受格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τέκνον
05043
名词
主格 单数 中性
τέκνον
孩子
ἀγαπητὸν
00027
形容词
主格 单数 中性
ἀγαπητός
亲爱的、蒙爱的、唯一的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστὸν
04103
形容词
主格 单数 中性
πιστός
忠心的、忠实的、相信的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀναμνήσει
00363
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναμιμνῄσκω
提醒、被动时为“想起”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδούς
03598
名词
直接受格 复数 阴性
ὁδός
道路
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
πανταχοῦ
03837
副词
πανταχοῦ
各处
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
διδάσκω
01321
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
διδάσκω
教导
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文