哥林多前书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
δοκῶ γάρ,
而我想
θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν
神把我们使徒陈列为最末后的,
ὡς ἐπιθανατίους,
好像定死罪的;
ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν
因为我们成了一台戏,
τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
给世界和天使和人们(看)。
[恢复本] 我想神把我们使徒显列在末后,好像定了死罪的人,因为我们对世界,就是对天使和世人,成了一台戏。
[RCV] For, I think, God has set forth us the apostles last of all as doomed to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δοκῶ01380动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δοκέω认为、思想
γάρ01063连接词γάρ因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
ἐσχάτους02078形容词直接受格 复数 阳性 ἔσχατος最后的意思可以是“最远的地方、末端”。
ἀπέδειξεν00584动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδείκνυμι证实、陈列
ὡς05613连接词ὡς如同
ἐπιθανατίους01935形容词直接受格 复数 阳性 ἐπιθανάτιος定死罪
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
θέατρον02302名词主格 单数 中性 θέατρον戏院、一出戏
ἐγενήθημεν01096动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 γίνομαι发生、成为
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ02889名词间接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγγέλοις00032名词间接受格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 9 节 » 

回经文