哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
δοκῶ
γάρ,
而我想
ὁ
θεὸς
ἡμᾶς
τοὺς
ἀποστόλους
ἐσχάτους
ἀπέδειξεν
神把我们使徒陈列为最末后的,
ὡς
ἐπιθανατίους,
好像定死罪的;
ὅτι
θέατρον
ἐγενήθημεν
因为我们成了一台戏,
τῷ
κόσμῳ
καὶ
ἀγγέλοις
καὶ
ἀνθρώποις.
给世界和天使和人们(看)。
[恢复本]
我想神把我们使徒显列在末后,好像定了死罪的人,因为我们对世界,就是对天使和世人,成了一台戏。
[RCV]
For, I think, God has set forth us the apostles last of all as doomed to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δοκῶ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δοκέω
认为、思想
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
ἐσχάτους
02078
形容词
直接受格 复数 阳性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
ἀπέδειξεν
00584
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδείκνυμι
证实、陈列
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同
ἐπιθανατίους
01935
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐπιθανάτιος
定死罪
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
θέατρον
02302
名词
主格 单数 中性
θέατρον
戏院、一出戏
ἐγενήθημεν
01096
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
γίνομαι
发生、成为
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγγέλοις
00032
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文