哥林多前书
« 第四章 »
« 第 19 节 »
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς
...然而我必快到你们那里去,(...处填入下一行)
ἐὰν κύριος θελήσῃ,
若主愿意,
καὶ γνώσομαι
并且我要知道的,
οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων
不是那些自高自大之人的话语,
ἀλλὰ τὴν δύναμιν·
乃是(他们的)权能。
[恢复本] 然而主若愿意,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的能力。
[RCV] But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will ascertain not the speech of those who are puffed up but the power.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλεύσομαι02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ταχέως05030副词ταχέως立刻、马上
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν01437连接词ἐάν
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
θελήσῃ02309动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γνώσομαι01097动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω知道、认识
οὐ03756副词οὐ否定副词
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、道
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεφυσιωμένων05448动词第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 φυσιόω自夸、吹嘘
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις能力、力量
 « 第 19 节 » 

回经文