哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
ἐλεύσομαι
δὲ
ταχέως
πρὸς
ὑμᾶς
...然而我必快到你们那里去,(...处填入下一行)
ἐὰν
ὁ
κύριος
θελήσῃ,
若主愿意,
καὶ
γνώσομαι
并且我要知道的,
οὐ
τὸν
λόγον
τῶν
πεφυσιωμένων
不是那些自高自大之人的话语,
ἀλλὰ
τὴν
δύναμιν·
乃是(他们的)权能。
[恢复本]
然而主若愿意,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的能力。
[RCV]
But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will ascertain not the speech of those who are puffed up but the power.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλεύσομαι
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταχέως
05030
副词
ταχέως
立刻、马上
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
θελήσῃ
02309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνώσομαι
01097
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεφυσιωμένων
05448
动词
第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
φυσιόω
自夸、吹嘘
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文