哥林多前书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα
我写这些不是使你们羞愧
ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ (韦:νουθετῶν )(联:(νουθετῶν) ).
而是告诫如同我的亲爱的孩子。
[恢复本] 我写这些话,不是羞辱你们,乃像劝戒我亲爱的儿女一样。
[RCV] It is not to shame you that I write these things but to admonish you as my beloved children.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐντρέπων01788动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐντρέπω使羞愧、被动时为“尊敬”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
γράφω01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω写信、写
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ὡς05613连接词ὡς如同
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀγαπητὰ00027形容词直接受格 复数 中性 ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的、唯一的
+00000
νουθετῶν03560动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νουθετέω教导、警戒
+00000
νουθετῶν03560动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νουθετέω教导、警戒此字最后的在经文中的位置或存在有争论,所以也可以是现在、主动、直说、第一人称、单数。
+00000
 « 第 14 节 » 

回经文