哥林多前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
Οὐκ
ἐντρέπων
ὑμᾶς
γράφω
ταῦτα
我写这些不是使你们羞愧
ἀλλ᾽
ὡς
τέκνα
μου
ἀγαπητὰ
(韦:
νουθετῶν
)(联:
(νουθετῶν)
).
而是告诫如同我的亲爱的孩子。
[恢复本]
我写这些话,不是羞辱你们,乃像劝戒我亲爱的儿女一样。
[RCV]
It is not to shame you that I write these things but to admonish you as my beloved children.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐντρέπων
01788
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐντρέπω
使羞愧、被动时为“尊敬”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαπητὰ
00027
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαπητός
亲爱的、蒙爱的、唯一的
+
00000
νουθετῶν
03560
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νουθετέω
教导、警戒
+
00000
νουθετῶν
03560
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νουθετέω
教导、警戒
此字最后的在经文中的位置或存在有争论,所以也可以是现在、主动、直说、第一人称、单数。
+
00000
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文